Akademik Tercüme

Akademik Tercüme

Akademik tercüme, bilimsel nitelik taşıyan her türlü akademik çalışmanın uluslararası standartlara uygun biçimde çevrilmesini kapsar. Bu tür çeviriler; yüksek doğruluk, alan uzmanlığı, güçlü terminoloji bilgisi ve akademik yazım kurallarına hakimiyet gerektirir. AS Tercüme ve Danışmanlık olarak akademik metinlerinizi yalnızca dil bilen değil, aynı zamanda alanına hâkim uzman çevirmenlerle hazırlıyor; çevirilerinizi uluslararası akademik yayın standartlarına uyumlu hale getiriyoruz.

Makale, tez, araştırma raporu, literatür taraması, bilimsel sunum, akademik özgeçmiş ve konferans metinleri gibi hassas belgelerde en küçük hata bile çalışmanın bütünlüğünü bozabilir. Bu nedenle akademik tercüme, profesyonellik ve uzmanlık gerektiren özel bir çeviri kategorisidir.

Akademik Tercüme Neleri Kapsar?

AS Tercüme olarak akademik alanda aşağıdaki içeriklerin çevirisini profesyonel şekilde gerçekleştiriyoruz:

  • Makale ve yayın çevirileri

  • Yüksek lisans ve doktora tezleri

  • Bilimsel araştırma ve projeler

  • Konferans bildiri metinleri

  • Akademik poster ve sunumlar

  • Özet (Abstract) çevirileri

  • Akademik özgeçmiş (CV) çevirisi

  • Literatür taraması ve kaynakça uyum çevirisi

  • Kitap bölümü veya akademik editöryel metinler

Her metin, ilgili akademik disiplinde deneyimi olan tercümanlara yönlendirilir. Bu sayede hem terminoloji hem de akademik ifade biçimi en uygun biçimde aktarılır.

Akademik Tercüme Neden Uzmanlık Gerektirir?

Akademik çeviri, sıradan bir tercüme değildir. Metnin;

  • bilimsel dil yapısına,

  • teorik kavramlara,

  • alan terminolojisine,

  • uluslararası yayın formatına,

  • APA, MLA, Chicago gibi yazım standartlarına
    uygun olması gerekir.

Bilimsel bir makalenin çevrilmesinde hem dil hâkimiyeti hem de konu bilgisinin eş zamanlı yürütülmesi gerekir. AS Tercüme olarak farklı akademik disiplinlerde uzman tercümanlarla çalışarak yüksek doğruluk oranı sağlıyoruz.

Akademik Tercüme Süreci Nasıl İşler?

AS Tercüme’de akademik çeviri süreci aşağıdaki adımlarla titizlikle yürütülür:

1. Belgenin İncelenmesi ve Alan Tespiti

Metnin konusu (hukuk, tıp, mühendislik, sosyoloji, ekonomi, psikoloji, uluslararası ilişkiler vb.) belirlenir ve ilgili alanda uzman tercümana yönlendirilir.

2. Uzman Tercüme

Akademik terminolojiye hakim çevirmenimiz, metni bilimsel kurallara uygun şekilde çevirir.

3. Editör ve Dil Kontrolü

Akademik format, dil akıcılığı, mantık bütünlüğü ve terim tutarlılığı kontrol edilir.

4. Teslimat Öncesi Son Okuma

Metin yayınlanmaya, sunulmaya veya teslim edilmeye hazır formatta teslim edilir.

İstenirse akademik proofreading ve akademik yazım danışmanlığı hizmeti de sunuyoruz.

Hangi Akademik Alanlarda Çeviri Yapıyoruz?

  • Tıp ve Sağlık Bilimleri

  • Mühendislik ve Teknik Bilimler

  • Hukuk ve Uluslararası İlişkiler

  • Ekonomi, İşletme ve Finans

  • Psikoloji ve Sosyoloji

  • Eğitim Bilimleri

  • Felsefe ve Sosyal Bilimler

  • Biyoloji, Kimya, Fizik

  • Bilgisayar Bilimleri ve Yapay Zeka

Her akademik alan, özel kavramlar ve terminolojik derinlik gerektirir. Bu nedenle metniniz mutlaka kendi branşında deneyimli çevirmenlere verilir.

Akademik Tercümede AS Tercüme’nin Avantajları

  • Alan uzmanı tercümanlar

  • Yüksek doğruluk ve terminoloji uyumu

  • Akademik yayın kurallarına tam uyum

  • Hızlı teslim ve uygun fiyat politikası

  • Gizlilik ve güven ilkesi (KVKK uyumlu)

  • Editör kontrolü ile hatasız sonuç

  • İsteğe bağlı akademik proofreading

Tez, makale veya uluslararası yayın hedeflerinizi destekleyen profesyonel bir akademik çeviri hizmeti sunuyoruz.